— Пупсик! — призвала мадам Мумеза.
— Да, лютик.
— Ты что-то знаешь.
— Что-то, — осторожно сказал Намора, — я наверняка знаю.
— Я имею в виду то, что меня интересует.
— Мумочка! — твердо сказал Намора, приложив руки к огромному животу, в котором где-то скрывалось его сердце. — Я люблю только тебя. И всегда любил только тебя. Женитьба на этой кикиморе была страшной и непозволительной ошибкой, в которой я не перестану раскаиваться до конца своих дней.
Мадам Мумеза растроганно хрюкнула.
— Пупсик, — сказала она дрогнувшим голосом. — Не юли. Я говорю об этих парнокопытных миротворцах. Что они делают?
— А, — догадливо закивал демон. — Ну, это же яснее ясного — чествуют и славят.
— И ты понимаешь, что они кричат?
Намора вздохнул с невыразимой нежностью. Его возлюбленная, отличавшаяся нравом суровым и бескомпромиссным, никогда не признавала за адскими созданиями каких-то особенных способностей, к нему же и вовсе относилась как к своему несмышленому младенцу, который нуждается в заботе и опеке, и все время забывала, что знает и что умеет ее жених.
— Он не потому велик, что он царь, а потому царь, что он велик, — перевел Намора.
— Кто царь?
— Он.
— Пупсик!
— Такангор.
Мадам Мумеза окинула быцика придирчивым взглядом.
— Осанка у него царская, — признала она.
— Корона тоже царская.
— Где?
За несколько тысяч лет беспорочной службы злу Намора твердо выучил, что в армии и в семье следует четко отвечать на поставленные вопросы. И поэтому он ответил коротко и ясно.
— На нем.
Мадам Мумеза прищурила один глаз, будто держала в руках тот самый лук Яростной Тещи, а где-то в окрестностях бегал тот самый многострадальный зять. Такангора она рассмотрела в подробностях, но короны не обнаружила.
— Где?
Первый смысловой уровень проницательный демон расшифровал без труда. Вопрос любимой, вне всякого сомнения, означал, где именно на нем. Но короны принято носить только в одном месте, других способов еще не изобрели, и Намора затруднялся с четким ответом.
Кто знает, какие неприятности постигли бы бедного демона, потому что мадам Мумеза сейчас находилась в состоянии крайнего волнения и нетерпения, но тут ему на помощь пришла благородная дама Цица.
— Обратите внимание на его рога, — предложила она.
— Шикарные рога, — сказала Мумеза. — Такие рога украсили бы любого мужчину.
— В деталях.
— Они сегодня не покрашены, — согласилась мадам капрал.
— Наконечник.
— Что — наконечник?
— Да.
— Это она?
— Да.
— Кто делает такие короны?! — взвилась мадам Мумеза.
— Мы.
— Кто — мы?
— Минотавры.
— Зачем?
— Традиция.
— И другие тоже такие, невзрачные…
Помимо беспримерного мужества мадам Мумеза могла похвастаться завидной проницательностью. Она взглянула на даму Цицу и кашлянула:
— То есть, я хотела сказать — поразительно скромные.
— Нет.
— Хвала богам.
— Других — нет.
— Почему? — изумилась Мумеза.
— Корона минотавров передается из поколения в поколение в царском роду. Она одна в мире. Тот, кто владеет короной, имеет право на трон. Мы клялись в верности обладателю короны, наследнику трона, — пояснила дама Цица, побив все рекорды красноречия. — Раз в сто лет мы подтверждаем клятву. Никто не смеет сделать и носить другую корону.
— Так это и есть знаменитая корона Рийского царства?! — вскричал Бургежа. — И вы молчали два дня? И ни слова не сказали? Вы понимаете, что утаили сенсацию?!
— Нет.
— Какая же вы после этого…
— Нет.
Бургежа подумал минутку.
— Вообще-то да.
— И они вот так, издалека, на бегу, узнали этот наконечник? — не поверил Юлейн.
— Думаю, они сперва обратили внимание на поведение господина Крифиана, — раздался мягкий баритон графа да Унара. — Грифоны, поступая к кому-нибудь на службу, обычно кладут на землю перед нанимателем свой штандарт и приносят клятву.
— Да, верно, — сказал Зелг. — Я отлично помню.
— Но голову они склоняют только перед Рийскими царями. Белые грифоны — выходцы с континента Корх. Они служили царям минотавров еще во времена создания Алайской империи, разумеется, если верить легендам. Но, мне думается, теперь этим легендам можно верить.
— Да, — подтвердила дама Цица.
— А вы, граф, как всегда, все знали, но молчали, — не утерпел Юлейн.
— Да, — не стал возражать граф. — Это не моя тайна и у меня не было полномочий ее разглашать. И когда они увидели склоненную голову господина Крифиана и традиционный жест дамы Цицы, приветствующей высшего по званию, они присмотрелись к его…
Раздалось громкое гневное фырканье.
— …превосходительству, — сердито закончил граф. — Увидели знаменитый наконечник и поняли, кто стоит перед ними. Ну, и начали чествовать и славить.
— Это все маменька, — нажаловался Такангор, возвращаясь к ошеломленным друзьям. — Ее козни, в смысле, конечно, материнской заботы и наследства подрастающему поколению.
— А вы, ваше…
Минотавр всхрапнул. Кольцо в носу покрылось испариной.
—… превосходительство, — поинтересовался Юлейн. — Вы-то наверняка знали, что они остановятся?
— Конечно, нет, — с великолепной простотой отвечал Такангор.
Сражение выигрывает тот, кто твердо решил его выиграть
Лев Толстой
* * *
Обретшие законного царя, счастливые минотавры немедленно поступили под его командование и с невероятным энтузиазмом бросились истреблять фьофьорли, чем существенно облегчили жизнь зверопусам. Бургежа, не утерпев, кинулся за ними в гущу битвы делиться потрясающей новостью со всеми, кто попадался на пути. Кто-то охал, кто-то ахал, кто-то заламывал свободную от фехтования руку. Сиреневый огурец, обладавший, как мы помним, дополнительными клешнями, смог даже поаплодировать в знак восхищения, не отрываясь от поединка со своим противником. Наскоро введенный в курс дела Бригадный Зверопус Первой категории не выказал никакого удивления.